Deutsch unter der Lupe (DUDL) (@deutsch_dudl) — Telegram-канал | Telegram Dialogs
Все каналы
Deutsch unter der Lupe (DUDL)

Deutsch unter der Lupe (DUDL)

@deutsch_dudl

11.8K подписчиков лингвистика 💬 Комментарии открыты

Я - Анастасия. Учусь в Лейпциге на DaF/DaZ и копаюсь в немецком🔎 Добро пожаловать в самые дебри. Здесь то, чего нет в учебниках. По всем вопросам: @anastasiia_zabrodska Предложка: @deutsch_dudl_bot

Последние публикации

Deutsch unter der Lupe (DUDL)
29.05.2026 18:08 · 👁 3.8K
👩‍🏫 Das Lehrerzimmer Хочу посоветовать вам очень неплохой немецкий фильм 2023 года, который даже был номинирован на "Оскар". Фильм захватывает с первых минут, и очень интересно наблюдать за тем, как устроены немецкие школы, как там решаются проблемы и т.д. Фильм не только об учениках, но и об отношениях между коллегами. Его можно посмотреть бесплатно на сайте ZDF. Смотрите обязательно в оригинале. Если что, там можно включить немецкие субтитры. Сюжет: Полная идеализма, Карла Новак приступает к своей первой работе учительницей. В её школе всё чаще происходят кражи, что вызывает волнения среди учителей и учеников. И немного полезного Wortschatz из фильма: ♥️filzen (обыскивать, шмонать): Oder wollen Sie mich vielleicht filzen? - Или вы, может, хотите меня обыскать? ♥️spicken (списывать): Erstmal hast du gespickt und dann wolltest du diskutieren. - Во-первых, ты списывал, а потом ещё хотел спорить. ♥️ein Urteil fällen (выносить приговор; выносить решение): Sie haben Ihr Urteil also schon gefällt. - То есть вы уже всё решили. ♥️die Markenklamotten (брендовые вещи): Fällt dir niemand ein? Vielleicht hat jemand ein neues Handy? Oder teuere Markenklamotten? - Тебе никто не приходит в голову? Может, у кого-то появился новый телефон? Или дорогая брендовая одежда? ♥️Luft nach oben (есть куда стремиться, расти): Natürlich gibt es noch Luft nach oben. - Конечно, есть еще куда расти. ♥️Wellen schlagen (наделать шуму, иметь резонанс): Ich möchte nicht, dass das jetzt Wellen schlägt. - Я не хочу, чтобы это сейчас вызвало шумиху. ♥️Unverschämtheit (наглость, нахальство, бесстыдство): Was ist das jetzt für eine Unverschämtheit? - Это что за наглость? ♥️ausfallen - получаться, давать результаты: Jieun meinte, dass die letzte Mathearbeit insgesamt nicht so gut ausgefallen ist? - Жин сказала, что последняя контрольная по математике в целом прошла не очень хорошо? ♥️denunzieren - доносить, стучать: Auf mich wirkt das so, als hätten Sie die Kinder dazu genötigt, angestiftet, die Kinder zu denunzieren. - У меня создается впечатление, что вы принудили детей, подтолкнули их к тому, чтобы они доносили (на других детей).
Deutsch unter der Lupe (DUDL)
23.05.2026 14:40 · 👁 2.4K
А ВЫ ЗНАЛИ, ЧТО...❓ ❓… у числительных vier, vierzehn и vierzig разные по долготе звуки "i": vier произносится с долгой [iː], а vierzig и vierzehn - с краткой [ɪ]. Вот транскрипции для сравнения 4 [fiːɐ̯], 14 [ˈfɪʁt͡seːn] и 40 [ˈfɪʁt͡sɪç]. ❓… у наречия einst есть два значения, которые являются полностью противоположными друг другу. Первое - "когда-нибудь, однажды" (про будущее), а второе - "когда-то, раньше" (про прошлое). Примеры: Du warst einst in sie verliebt. - Ты когда-то был влюблен в нее. Er wird einst berühmt sein. - Однажды он будет знаменитым. ❓… в немецком означает der Saftladen. Дословно оно переводится как "магазин соков" (и в таком значении оно тоже встречается), но чаще всего это слово употребляется в отрицательном значении, и его можно перевести на русский как "шарашкина контора": Was ist das hier für ein Saftladen! - Это что еще за шарашкина контора! ❓… как в немецком произносится слово die Bowle (пунш). И ответ "боуле" не принимается. Die Bowle произносится просто с долгим [oː], как "боле" [ˈboːlə]. Я надеюсь, вы скучали 😍
Deutsch unter der Lupe (DUDL)
09.03.2026 15:32 · 👁 4.1K
VIELMEHR ⚡️ VIEL MEHR vielmehr: когда пишется вместе, это значит, что это союз. Он переводится как "скорее, вернее, точнее" и используется для того, чтобы точнее выразиться и "поправить" себя. Также можно употреблять в значении "sondern", "im Gegenteil" или "genauer gesagt". Примеры: ➖Er schrieb einen Aufsatz, vielmehr eine ganze Abhandlung über dieses Thema. (=genauer gesagt) - Он написал эссе, точнее, целый трактат на эту тему. ➖Ich habe ihn nicht besucht, vielmehr habe ich darauf gewartet, dass er zu mir kommt. (=sondern) - Я не навещала его, а ждала, когда он сам придет ко мне. viel mehr: когда пишется раздельно это значит, что здесь присутствуют два отдельных слова: viel это - Gradadverb (наречие степени), mehr - это Komparativ от viel (сравнительная степень). Переводятся они как "намного, гораздо больше" (mehr - много, viel mehr - еще больше). Примеры: ➖Sie weiß viel mehr als ich. - Она знает гораздо больше меня. ➖Im Studium lernen wir viel mehr, als wir brauchen. - На учебе мы учим намного больше, чем нужно.
Deutsch unter der Lupe (DUDL)
03.03.2026 13:38 · 👁 3.3K
♂♀GENDERSPRACHE Современный немецкий уже невозможно представить без так называемого Gendern, то есть употребления гендерно-нейтральных выражений. В немецком уже редко встретишь, например, обращение "Liebe Studenten", потому что это означало бы, что обращаются только к учащимся мужского пола. А как же студентки? Можно конечно было бы сказать "Liebe Studenten und Studentinnen", но это долго. В немецком уже придумали много разных вариантов, как обращаться к обоим полам. Примеры со множественным числом: 1. Двоеточие: Studenten:innen (Doppelpunkt) 2. Большая буква внутри слова: StudentenInnen (такая большая буква внутри слова называется "Binnenmajuskel") 3. Нижнее подчеркивание: Studenten_innen (Gender-Gap) 4. Звездочка: Studenten*innen (Gendersternchen) 5. Слэш: Studenten/-innen (Schrägstrich) 6. Также возможен вариант еще проще. Это употребление субстантивированного причастия или прилагательного: Studierende. Даже когда я пишу научную работу в университете, я должна придерживаться этих правил. Чтобы не затруднять чтение, в начале работы можно сделать сноску (Gender-Fußnote), указав, что вы будете использовать только одну форму (мужскую или женскую), но она относится ко всем гендерам: Zur besseren Lesbarkeit wird in dieser Masterarbeit das generische Maskulinum verwendet. Die in dieser Arbeit verwendeten Personenbezeichnungen beziehen sich – sofern nicht anders kenntlich gemacht – auf alle Geschlechter. Казалось бы, в Германии все согласны с использованием гендерно-нейтрального языка, но это далеко не так. На эту тему продолжают вестись дебаты. Когда-то нам даже на семинаре показывали эту статью об инициативе в Гамбурге, которая выступает за отмену Gendersprache в госучреждениях (Verwaltung) и образовании (Bildung). Они аргументируют это тем, что не стоит лишний раз акцентировать внимание на гендере там, где это не играет роли. К тому же, это усложняет и без того непростой официальный язык: понимание текста должно стоять во главе угла, а постоянные звездочки и двоеточия мешают чтению. А как вы к этому относитесь? И придерживаетесь ли вы в немецком языке гендерного нейтралитета (устно/письменно)? Очень интересно почитать ваше мнение🤓
Deutsch unter der Lupe (DUDL)
27.02.2026 10:54 · 👁 2.8K
UMGANGSSPRACHE⚡️STANDARDSPRACHE Давно не было постов про разговорный немецкий. Давайте сравним несколько разговорных слов с их литературными аналогами: 1. Он получил эту работу через связи/по блату. Er hat den Job nur durch Vitamin B bekommen.⚡️Er hat den Job durch Beziehungen bekommen. ➡️ Vitamin B - связи, блат, по знакомству, кумовство (B - Beziehungen) 2. Прежде чем мама и папа это заметят, мы уже давно вернёмся обратно. Bevor Mama und Papa das spitzkriegen, sind wir doch schon lange wieder zurück.⚡️Bevor Mama und Papa das bemerken, sind wir doch schon lange wieder zurück. ➡️ spitzkriegen - прознавать о чем-либо (напр. о какой-то тайне), пронюхивать, разузнать, заметить, догадаться 3. Учительница поймала ученика на списывании. Die Lehrerin hat einen Schüler beim Schummeln erwischt.⚡️Die Lehrerin hat einen Schüler beim Abschreiben/Täuschungsversuch erwischt. ➡️ schummeln - хитрить, обманывать, мухлевать, списывать (употребляется в контексте тестов, экзаменов, игры в карты) 4. Он не перестает глазеть на красивую женщину в автобусе. Er hört nicht auf, die schöne Frau im Bus anzugaffen.⚡️Er hört nicht auf, die schöne Frau im Bus anzustarren. ➡️ angaffen - глазеть, пялиться, уставиться на кого-то 5. У курящих мужчин со мной нет никаких шансов. Männer, die rauchen, haben bei mir schlechte Karten.⚡️Männer, die rauchen, haben bei mir schlechte Chancen. ➡️ schlechte Karten haben - не иметь никаких шансов Не забудьте поставить ❤️
Deutsch unter der Lupe (DUDL)
26.02.2026 09:22 · 👁 2.6K
🤓 НУЖНА ВАША ПОМОЩЬ В НАУЧНЫХ ЦЕЛЯХ Сейчас какая-то активная пора дипломов пошла: что у меня, что у моих товарищей по университету. Поэтому снова нужна ваша помощь. Моя знакомая пишет Bachelorarbeit и в рамках работы проводит небольшой опрос о том, как мы выбираем обучающие видео (Erklärvideos) на YouTube или в TikTok для изучения немецкого. 🕒Опрос займет около 5 минут 🔒Он полностью анонимный 🎓Проводится только в рамках дипломной работы Буду бесконечно благодарна всем, кто примет участие! Вы очень поможете 🙏 https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSeTHRyEWXgXnlXoidDngbK08Ah_g0PvdXumv9JxgIVQ57O7Fw/viewform?usp=dialog
Deutsch unter der Lupe (DUDL)
25.02.2026 10:31 · 👁 2.8K
✌️ MIR GEHT´S GUT! Я вижу, вам нравятся посты, где мы разбираем, как заменить то или иное слово, чтобы речь звучала разнообразнее и интереснее. Поэтому сегодня поговорим о том, чем можно заменить привычное Mir geht’s gut, когда вы отвечаете на вопрос Wie geht’s? На самом деле это очень "наболевшая" тема. Стоит одному ответу прилипнуть - и избавиться от него уже непросто. Мы автоматически повторяем одно и то же, даже не задумываясь, что можно сказать иначе. Но давайте попробуем это изменить. Итак, как можно ответить, что у вас все нормально, хорошо или даже отлично? 1. Mir gehts okay. - У меня все хорошо. 2. Läuft bei mir. - У меня все норм. 3. Es läuft. - Нормально. 4. Ganz gut, danke. - Очень хорошо, спасибо. 5. Alles in Ordnung! - Все в порядке! 6. Ich kann nicht klagen! - Не жалуюсь! 7. Nicht schlecht. - Не плохо. 8. Mir geht's blendend. - У меня все замечательно. 9. Mir geht's prima/super. - У меня все замечательно. 10. Es könnte nicht besser sein. - Лучше и быть не могло. 11. Es könnte schlechter sein. - Могло быть и хуже. 12. Ich bin gesund und munter. - Я жив и здоров. (досл. "здоров и бодр") 13. Ich bin in guter Verfassung. - Я в хорошем расположении духа. 14. Alles im Lot. - Все в порядке. 15. Alles bestens! - Все просто супер! 16. Passt. - Пойдет, нормально. 17. Soweit ist alles okay/in Ordnung. - В принципе, все окей/в порядке.
Deutsch unter der Lupe (DUDL)
24.02.2026 11:13 · 👁 2.1K
Я почти каждый день слушаю один подкаст про тру-крайм-истории (Plot House), и ведущая очень часто, чуть ли не в каждом выпуске, рассказывая какую-то историю, употребляет устойчивое выражение sich etwas vor Augen führen. Если его перевести дословно, получится "водить себе что-либо перед глазами". На самом деле оно означает "представить себе что-либо, осознать" (вдуматься во что-то, пропустить через себя, чтобы осознать). Ведущая часто говорит это в контексте, когда что-то настолько ужасно, абсурдно или просто невероятно звучит, что это нужно прям себе представить, чтобы понять и осознать (масштаб, например, трагедии/цифр). Примеры из подкаста: Also wirklich krass. Das muss man sich nochmal vor Augen führen. Laut Gerichtsmedizin war Katharina nach dem Angriff noch 10 bis 20 Minuten am Leben, was unfassbar ist, wenn man sich die Zahl der Verletzungen vor Augen führt. Wir müssen uns trotzdem vor Augen führen, dass es der Mann, der mit seinen Kompositionen eine Musikgeschichte geschrieben hat. Wenn man sich all das vor Augen führt, dann wird einem noch mal mehr bewusst, dass das Schicksal von Lulu & Karam kein Einzelfall ist. […] weil auch das ist so eine Zahl, wenn man sich das mal so vor Augen führt, Who muss insgesamt 190 Tage im Krankenhaus bleiben. 190 Tage. Но есть у этого устойчивого выражения и прямое значение - "показать, продемонстрировать, сделать наглядным". Оно употребляется в конструкции jemandem etwas vor Augen führen: • Was Einsamkeit im Alter bedeutet, will die Regisseurin dem Publikum in ihrem neuen Stück vor Augen führen. - Что означает одиночество в старости, режиссёр хочет показать зрителям в своей новой пьесе. • Die Gefahr vom Rauchen hat der Arzt den Schülern mit schrecklichen Fotos vor Augen geführt. - Опасность курения врач наглядно продемонстрировал ученикам с помощью шокирующих фотографий.
Deutsch unter der Lupe (DUDL)
22.02.2026 13:49 · 👁 2.5K
👯 Омофоны и омонимы в немецком Очень интересная, но непростая тема для изучающих немецкий. Но сначала давайте разберемся в терминологии: чем отличается омоним (Homonym) от омофона (Homophon)? 💡 Омофоны - это слова, которые произносятся одинаково, но пишутся по-разному и имеют разные значения. 💡 Омонимы - это слова, которые и пишутся, и произносятся одинаково, но имеют разные значения. Итак, омофоны в немецком: - die Seite (страница) - die Saite (струна) - mehr (больше) - das Meer (море) - mahlen (молоть) - malen (рисовать) - die Weise (способ) - die Waise (сирота) - das Lied (песня) - das Lid (веко) - die Leere (пустота) - die Lehre (учение) - das Rad (колесо) - der Rat (совет) - viel (много) - fiel (3 форма от fallen - падать) - der Leib (тело) - der Laib (буханка) - die Fliege (муха) - fliege (1 форма от fliegen - летать) - der Code (код) - der Kot (экскременты) - das Mal (знак, родинка) - das Mahl (трапеза) Омонимы: - das Schloss: зáмок/замóк - der/das Tau: роса (der)/трос (das) - die Bank: скамейка/банк - die Mutter: мать/гайка - der/das Band: том (der)/лента (das) - der Zug: поезд/черта (лица, характера) - der Ball: мяч/бал - die/der Kiefer: челюсть (der)/сосна (die) - die Birne: груша/лампочка - das Pflaster: пластырь/мостовая Также омонимы часто путают с полисемией (Polysemie) и словами-полисемами (Polyseme). Ведь это тоже слова с несколькими значениями. Но разница в том, что Polyseme - это слова, у которых несколько значений, и эти значения связаны между собой, исторически и семантически. Например: - grün: зеленый, незрелый, неспелый - die Wurzel: корень растения, зуба, в значении "происхождение человека, корни", корень в математике - das Pferd: конь, конь как шахматная фигура, спортивный инвентарь (в русском "козел") Узнали что-то новое?🤓
Deutsch unter der Lupe (DUDL)
21.02.2026 16:24 · 👁 2.1K
Фразеологизмы со словом HOSE👖 - tote Hose (досл. "мертвые штаны") (разг.): выражение, которое можно перевести как "скука смертная", напр. In unserem Dorf ist echt tote Hose. - В нашей деревне скука смертная. - die Hosen anhaben (досл. "носить штаны") (разг.): означает "быть в доме хозяином, быть главным в семье". Примеры: Bei uns zu Hause hat meine Frau die Hosen an. - У нас в доме жена всем руководит. - die Hosen voll haben (досл. "иметь полные штаны") (вульг.): означает "испугаться", напр. Die Spieler hatten ein bisschen die Hosen voll. - Игроки немного перепугались (наделали в штаны). - die Hosen (he)runterlassen (досл. "приспустить штаны") (вульг.): означает "говорить правду, признаваться", напр. Da kann er endlich mal die Hosen runterlassen, ohne gleich verklagt zu werden. - Наконец-то он может сказать правду, и его сразу же не засудят. - sich auf die Hosen setzen (досл. "сесть на штаны") (фамил.): означает "засесть за учебу", напр. Wenn du dich nicht auf die Hosen setzt, bestehst du die Prüfung nicht. - Если не засядешь за учебу, не сдашь экзамен.
Чат поддержки
Ответим здесь же, обычно быстро
Здравствуйте! Напишите ваш вопрос — оператор ответит в этом чате.