К
Китайский язык
04.07.2026 06:00 · 👁 145
我们合作吧 Wǒmen hézuò ba
- Давай сотрудничать
我想跟你合作 Wǒ xiǎng gēn nǐ hézuò
- Я хочу с тобой сотрудничать
你的生意怎么样?nǐ de shēngyì zěnme yàng?
- Как твой бизнес?
我们谈一下 Wǒmen tán yīxià
- Давай обсудим
竞争很强烈 jìngzhēng hěn qiángliè
- Конкуренция очень жесткая
你有优势 nǐ yǒu yōushì
- у тебя есть приемущество
你做批发吗?nǐ zuò pīfā ma?
- ты занимаешься оптом?
我做零售 Wǒ zuò língshòu
- я занимаюсь розницей
你卖什么货?nǐ mài shénme huò?
- какой товар ты продаешь?
你的货量是多少?Nǐ de huò liàng shì duōshǎo?
- Каков твой товарооборот?
起订量是多少?Qǐ dìng liàng shì duōshǎo?
- Какой минимальный заказ?
你做物流吗?Nǐ zuò wùliú ma?
- Ты занимаешься транспортом?
发货快吗?Fā huò kuài ma?
- Отправляешь товар быстро?
能上门送货吗?Néng shàngmén sòng huò ma?
- можете доставить товар до дверей?
什么时候可以收货?Shénme shíhòu kěyǐ shōu huò?
- Когда можно получить товар?
我准备汇钱给你 Wǒ zhǔnbèi huì qián gěi nǐ
- Я собираюсь перевести тебе деньги.
钱到账了!谢谢 qián dào zhàngle! Xièxiè
- Деньги пришли на счет! Спасибо.
今天汇率不划算 jīntiān huìlǜ bù huásuàn
- Сегодня невыгодный обменный курс.
一个月的收入是多少?yīgè yuè de shōurù shì duōshǎo?
- Сколько выручка в месяц?
一个月的利润是多少?Yīgè yuè de lìrùn shì duōshǎo?
- Сколько прибыль в месяц?
这是纯利润吗?Zhè shì chún lìrùn ma?
- Это чистая прибыль?
你在哪个市场做?Nǐ zài nǎge shìchǎng zuò?
- На каком рынке вы работаете?
要多跑市场找客户 Yào duō pǎo shìchǎng zhǎo kèhù
- Нужно больше "ходить в поле" искать клиентов.
我做销售 wǒ zuò xiāoshòu
- Я занимаюсь продажами
在市场开个摊位 zài shìchǎng kāi gè tānwèi
- На рынке открыть палатку
你的库房够大吗? nǐ de kùfáng gòu dà ma?
- У тебя достаточно большой склад?
货的质量怎么样? Huò de zhìliàng zěnme yàng?
- Какое качество товара?
К
Китайский язык
03.07.2026 06:01 · 👁 240
批发 - pīfā - опт
零售 - língshòu - розница
货 - huò - товар
货量 - huòliàng - объем товарооборота
起订量 - qǐ dìng liàng - минимальный объем заказа
物流 - wùliú - транспорт
发货 - fā huò - отправить товар
送货 - sòng huò - доставить товар
收货 - shōu huò - получить товар
汇钱 - huì qián - перевести деньги
钱到账 - qián dào zhàng - приход денег на счет
汇率 - huìlǜ - курс валют
收入 - shōurù - выручка
利润 - lìrùn - прибыль
纯利润 - chún lìrùn - чистая прибыль
市场 - shìchǎng - рынок
跑市场 - pǎo shìchǎng - "бегать по рынку" (искать клиентов)
销售 - xiāoshòu - продажи
店 - diàn - магазин
摊位 - tānwèi - магазин, палатка
库房 - kùfáng - склад
仓库 - cāngkù - склад
质量 - zhìliàng - качество
生意 - Shēngyì - бизнес
项目 - xiàngmù - проект
公司 - gōngsī - фирма
集团公司 - jítuán gōngsī - концерн, корпорция
有限责任公司 - yǒuxiàn zérèn gōngsī - ООО
股东 - gǔdōng - акционер
股票 - gǔpiào - акция
总经理 - zǒng jīnglǐ - генеральный директор
合作 - hézuò - сотрудничать
合同 - hétóng - договор
签字 - qiānzì - подпись, подписаться
盖章 - gài zhāng - поставить печать
谈生意 - tán shēngyì - вести переговоры
谈判 - tánpàn - переговоры
竞争 - jìngzhēng - конкуренция
竞争者 - jìngzhēng zhě - конкурент
优势 - yōushì - преимущества
К
Китайский язык
02.07.2026 06:00 · 👁 267
Сегодня я познакомлю вас с акронимами. Звучит жутко, да?
👩🏼🏫Акронимы - это вид аббревиатуры, образованный начальными звуками нескольких слов. Хорошим примером в русском сленге является например слово «имхо»
Прокомментирую некоторые из них:
✅YYDS 永远的神 можно перевести как «Бог!» или «Божественно!» Часто этот комментарий можно увидеть от фанатов, которые обращаются к своим кумирам или просто для того, чтобы выказать своё восхищение превосходным видом или даже вкусом чего-то.
✅ZQSG 真情实感 это акроним, который чаще используется для описания фильмов или сериалов. Это когда фильм полон реальных чувств, такой, который ты проживаешь вместе с героями.
✅BDJW 不懂就问 можно часто встретить на форумах, когда человек чего-то не понимает и хочет об этом спросить других.
К
Китайский язык
01.07.2026 06:01 · 👁 299
Грамматика для новичков. Частица 的 de
Для превращения простого местоимения в притяжательное в китайском языке достаточно добавить 的:
🐲Сущ или мест. + 的 de + сущ
我的书 wǒ de shū моя книга.
他的电脑 – tā de diànnǎo - его компьютер
💮Есть случаи, когда 的 de можно и не ставить: например, если существительное обозначает родственные связи (我爸爸 - мой отец).
Но, если мы говорим про отца друга, то 的 de ставим
我朋友的爸爸 - отец моего друга.
⚡Обратите внимание, что в этом примере по всем правилам нам надо было бы поставить два 的 de:
我的朋友, 朋友的爸爸.
Но для созвучия первую 的 de можно смело убирать. К тому же, если мы говорим про близкого друга, то тогда 的 de точно не нужно.
К
Китайский язык
30.06.2026 06:02 · 👁 333
Цвета на китайском языке
Каждый цвет может употребляться совместно со словом «цвет»: 色. Например: 蓝色.
Если употребляется цвет без дополнительного слова 色,то 的 не требуется, если наоборот — то требуется, например:
红地毯 и 红色的地毯 — Красный ковер.
颜色 [yánsè] цвета
黑 hēi чёрный
蓝 lán синий
绿 lǜ зеленый
紫 zĭ фиолетовый, лиловый
黄 huáng жёлтый
红 hóng красный
棕 zōng коричневый
灰 huī серый
橙黄 chénghuáng оранжевый
粉红 fěnhóng розовый
银 yín серебряный
金黄 jīnhuáng золотистый
白 bái белый
Интересно!
Слово 青 [qīng] может обозначать одновременно 4 цвета!
1) синий; 2) голубой 青天 [qīngtiān] — синее [голубое] небо
3) зелёный 青草 [qīngcăo] — зелёная трава
4) чёрный 青布 [qīngbù] — чёрная ткань
К
Китайский язык
29.06.2026 06:00 · 👁 374
Топ-7 сленговых фраз
1. 萌萌哒 méng méng dā - няшный, милый
2. 你是猪吗?nǐ shì zhū ma? – Ты что, тупой?
Это студенты говорили соседу, если тот затупил, чего-то не понял, или просто пропустил мимо ушей, и делали при этом лицо формата «Это же элементарно, Ватсон».
3. 我也是醉了wǒ yě shì zuì le – Я сам в шоке.
Эту фразу они умудрялись вставить везде. Вообще везде, к месту и не к месту.
4. 啥玩意儿?shá wán yìr? - Это что еще за фигня?
Охохо, одна из любимых. Увидев незнакомое и очень длинное слово в учебнике, студенты восклицали её на всю аудиторию.
5. 大懒虫 dà lǎn chóng – Большой ленивый червяк.
Как ни странно, это они говорили сами о себе на вопрос – «Почему не сделал домашнее задание?»
6. 轻点儿 qīng diǎnr – Полегче!
Аналог «(Воу-воу, парень), полегче!» Хотя звучало чаще всего в адрес девушек, которые заходили в аудиторию позже всех, зато накрашенные и красиво одетые.
7. 棒棒哒 bàng bàng dā – Крутотень!
Здесь все просто – вместо нашего «Красавчик!» или «Да ты крут!»
К
Китайский язык
28.06.2026 06:01 · 👁 380
工资 [gōngzī] — заработная плата
面试 [miànshì] — собеседование
雇主 [gùzhǔ] — работодатель
空额 [kòng’é] — вакансия
职位 [zhíwèi] — должность
职业 [zhíyè] — профессия
实习生 [shíxíshēng] — стажер
挣 [zhèng] — зарабатывать
奖金 [jiǎngjīn] — премия
工作时 [gōngzuòshí] — рабочее время
К
Китайский язык
26.06.2026 06:02 · 👁 447
ГРАММАТИКА 只有 … (才) - "При условии"
📍zhǐyǒu … (cái) - только (лишь) при [наличии, условии]; только, исключительно, единственно
才(cái) в условно-следственных предложениях ставится перед сказуемым главного предложения
ПРИМЕРЫ
🍏只有她才明白商业。- Zhǐyǒu tā cái míngbái shāngyè. -
Она единственная, кто разбирается в торговле
🍏只有到了秋天,才能看到向善的红叶。
- Zhǐyǒu dàole qiūtiān, cáinéng kàn dào xiàng shàn de hóngyè.
- Только с наступлением осени можно увидеть красные листья на горе Сяншань
🍏只有多听、多说、多念,才能学好外语。
- Zhǐyǒu duō tīng, duō shuō, duō niàn, cáinéng xuéhǎo wàiyǔ. - Только если больше слушать, говорить и читать вслух, можно овладеть иностранным языком
🍏垂花门上的屏门,平时不开,只有贵客来时才开 - Chuíhuāmén shàng de píng mén, píngshí bù kāi, zhǐyǒu guìkè lái shí cái kāi -
Многостворчатые (двухуровневые) двери входных ворот постоянно закрыты (не открыты), только лишь когда дорогой гость приезжает, они открываются
К
Китайский язык
25.06.2026 06:00 · 👁 459
Можно заваривать, а можно спускать время впустую. Именно таким словом в китайском языке является иероглиф ➡️➡️➡️
泡 pào.
В своем первом значении идеофонограмма 泡pào означает «пузырь, пена». Например:
🔺水泡 shuǐpào пузыри на воде
🔺肥皂泡 féizàopào мыльные пузыри
После у данного иероглифа появилось значение «замачивать, заваривать», например:
🔺泡衣服 pào yīfu - замачивать одежду
🔺泡米 pào mǐ - замачивать рис
🔺泡茶 pào chá - заваривать чай
А в современном китайском языке у данного иероглифа появилось еще одно интересное значение: «тратить большое количество времени впустую на бесполезные дела». Его можно встретить в интернет текстах, например:
🔺他每天上网泡几个小时
tā měitiān shàngwǎng pào jǐge xiǎoshí
Он каждый день в интернете тратит несколько часов впустую.
🔺我在咖啡厅泡了半天等你了!
wǒ zài kāfēitīng pào le bàntiān děng nǐ le
Я в кофейне проторчала полдня ожидая тебя!
К
Китайский язык
24.06.2026 06:01 · 👁 508
Помните, что суп 汤 [tāng] мы по-китайски не едим (吃), а пьём (喝)?
То есть верно будет сказать 我每天中午喝汤。[wǒ měitiān zhōngwǔ hē tāng]
Вот вам в копилку прекрасного и интересного ещё одно сочетание:
小孩子吃奶。[xiǎoháizi chīnǎi] То есть младенцы не пьют молоко, они его едят! Ведь молоко - это их единственная еда!
Надо сказать,喝奶 тоже не будет ошибкой, но китайцы скажут 吃.